Languages
31 messages normal
Affichage de 21 à 31 sur 31 éléments
03/01/2014 20:15
#21
Pour tout ce qui est noms des records et topics sur le forum, ça risque d'être chaud...
En revanche, pour tous les textes du site (à part ceux des images) pour moi, pas de souci pour avoir autant de langues que possible...
Normalement, c'est faux... Si tu trouves un exemple où un kanji n'est pas interprété par VGR, je suis curieux de le voir. これは日本で
Le seul problème à tout ça, c'est que les personnes ayant accès aux fichiers de langues (bart, vivien, kloh et moi) ne parlons que le français et l'anglais (au mieux) du coup, on est bloqués...
On va réfléchir à un moyen avec bart pour faire partager ces fichiers avec des gens qui ont une connaissance suffisante et l'envie de traduire dans la langue voulue. Et ça, c'est pas gagné non plus
En revanche, pour tous les textes du site (à part ceux des images) pour moi, pas de souci pour avoir autant de langues que possible...
tomgeek :
Actuellement, VGR ne gère pas les caractères japonais...
Normalement, c'est faux... Si tu trouves un exemple où un kanji n'est pas interprété par VGR, je suis curieux de le voir. これは日本で
Le seul problème à tout ça, c'est que les personnes ayant accès aux fichiers de langues (bart, vivien, kloh et moi) ne parlons que le français et l'anglais (au mieux) du coup, on est bloqués...
On va réfléchir à un moyen avec bart pour faire partager ces fichiers avec des gens qui ont une connaissance suffisante et l'envie de traduire dans la langue voulue. Et ça, c'est pas gagné non plus
10/01/2014 16:06
#22
Il faudrait peut-être avoir un responsable des traductions qui gère lui-seul (en dehors des admins naturellement) la mise à jour des fichiers.
Resterait encore à trouver un moyen simple pour que les membres capables de traduire dans une autre langue les textes, puissent fournir ces textes au responsable de traduction.
Au delà du texte en lui-même, il faut qu'on prévoit le changement de sens de lecture aussi (pour les langues qui se lisent de droite à gauche). Ça a quelques impacts techniques à ne pas oublier (au moins changer la valeur de l'attribut dir sur la balise html (ltr ou rtl)).
EDIT
If there is differences between Spanish and Mexican, maybe it would be better that you to translate into Mexican instead of Spanish.
Resterait encore à trouver un moyen simple pour que les membres capables de traduire dans une autre langue les textes, puissent fournir ces textes au responsable de traduction.
Au delà du texte en lui-même, il faut qu'on prévoit le changement de sens de lecture aussi (pour les langues qui se lisent de droite à gauche). Ça a quelques impacts techniques à ne pas oublier (au moins changer la valeur de l'attribut dir sur la balise html (ltr ou rtl)).
EDIT
Dark Eon Master :
I like these ideas. I could help with Spanish. Though, My Spanish comes from the Mexican Spanish Language, which is a bit different from the Original Spanish Language from Spain, so I don't know what conflicts that would present.
My Fluent Languages: English, Spanish.
I could help with both.
If there is differences between Spanish and Mexican, maybe it would be better that you to translate into Mexican instead of Spanish.
10/01/2014 17:24
#23
Je n'avais pas vu qu'il y avait des jeux avec des caractères japonais.
Enfin, je pense avoir la solution. Les japonais ne sont pas forcément bilingues anglais. Nous pourrions simplement passer au traducteur les trucs à traduire, et peut-être des japonais sympathiques du site pourraient repérer les erreurs qu'a fait le traducteur, et les corriger. Même avec les fautes du traducteur, le texte reste du moins compréhensible, et dès lors, un japonais pourrait formuler correctement.
Et pareil pour les autres langues.
Pour l'allemand, je pourrais un peu aider, je n'ai pas un niveau extraordinaire, mais je connais la formulation des phrases, et je peux traduire, mais je ne pourrais pas le faire tout seul, mes connaissances ne suffisant pas pour tous les genre de phrases.
Pour les traduction des catégories et des sous-catégories, je pourrais aider pour toutes les langues que proposent ma version du jeu.
Enfin, je pense avoir la solution. Les japonais ne sont pas forcément bilingues anglais. Nous pourrions simplement passer au traducteur les trucs à traduire, et peut-être des japonais sympathiques du site pourraient repérer les erreurs qu'a fait le traducteur, et les corriger. Même avec les fautes du traducteur, le texte reste du moins compréhensible, et dès lors, un japonais pourrait formuler correctement.
Et pareil pour les autres langues.
Pour l'allemand, je pourrais un peu aider, je n'ai pas un niveau extraordinaire, mais je connais la formulation des phrases, et je peux traduire, mais je ne pourrais pas le faire tout seul, mes connaissances ne suffisant pas pour tous les genre de phrases.
Pour les traduction des catégories et des sous-catégories, je pourrais aider pour toutes les langues que proposent ma version du jeu.
11/01/2014 02:18
#24
Si, pour traduire un site, il faut simplement le passer au traducteur de Google, alors on utiliserait une API de traduction depuis longtemps. Sauf que traduire des mots, c'est également traduire le contexte et aucun traducteur automatique ne sait faire ça...
Personnellement, lorsque je tombe sur des site traduits en FR automatiquement par des robots, je me tire ou je retourne en anglais car c'est juste illisible... Je pense que ça découragerai donc les nouveaux arrivants plutôt que de les encourager à venir leur demander de corriger les fautes du traducteur automatique
...
We are using the soft poEdit to translate the most part of the website. We could find a way to let members download the file, translate and upload back the translated file but we need trusty people to do that, and it can only be done by an admin (we also can create some "translators admin" for doing that job, maybe...)
Personnellement, lorsque je tombe sur des site traduits en FR automatiquement par des robots, je me tire ou je retourne en anglais car c'est juste illisible... Je pense que ça découragerai donc les nouveaux arrivants plutôt que de les encourager à venir leur demander de corriger les fautes du traducteur automatique
...We are using the soft poEdit to translate the most part of the website. We could find a way to let members download the file, translate and upload back the translated file but we need trusty people to do that, and it can only be done by an admin (we also can create some "translators admin" for doing that job, maybe...)
11/01/2014 05:58
#25
kloh :
If there is differences between Spanish and Mexican, maybe it would be better that you to translate into Mexican instead of Spanish.
It isn't much of a Difference. It isn't enough for it to have its own separate Language. Besides, I Have learned more of the correct terms for Spanish that normal Mexicans would not know.

I can even verify with a VGR Member who is from Spain for a correct translation.
11/01/2014 07:24
#26
@tomgeek et niconoe
Je suis d'accord avec niconoe. Les traductions automatiques sont loin d'être la panacée. Quand on veut traduire son site et qu'on ne connaît pas du tout la langue à traduire, ça semble génial. Mais dès que tu connais un minimum la langue (voire que c'est ta langue maternelle), le résultat qui sort des traducteurs fait peur à voir.
Personnellement, quand je tombe sur un site traduit avec un traducteur automatique, je ne trouve pas ça sérieux du tout. Il vaut mieux ne pas avoir de traductions du tout ou des traductions incomplètes mais de qualité, faites par des gens qui connaissent les 2 langues.
Je suis d'accord avec niconoe. Les traductions automatiques sont loin d'être la panacée. Quand on veut traduire son site et qu'on ne connaît pas du tout la langue à traduire, ça semble génial. Mais dès que tu connais un minimum la langue (voire que c'est ta langue maternelle), le résultat qui sort des traducteurs fait peur à voir.
Personnellement, quand je tombe sur un site traduit avec un traducteur automatique, je ne trouve pas ça sérieux du tout. Il vaut mieux ne pas avoir de traductions du tout ou des traductions incomplètes mais de qualité, faites par des gens qui connaissent les 2 langues.
OK then.Dark Eon Master :
kloh :
If there is differences between Spanish and Mexican, maybe it would be better that you to translate into Mexican instead of Spanish.
It isn't much of a Difference. It isn't enough for it to have its own separate Language. Besides, I Have learned more of the correct terms for Spanish that normal Mexicans would not know.
I can even verify with a VGR Member who is from Spain for a correct translation.
11/01/2014 09:26
#27
12/01/2014 10:34
#28
12/01/2014 10:59
#29
I'm sure some people would like to do it!
Me, knowing a little about German, I could translate, but it wouldn't be perfect, but understandable enough for a non-bilingual German to correct errors, then he wouldn't have been able to do without another member who translated rather well its language, not knowing other languages.
@niconoe: Quand je disais que les caractères japonais ne sont pas gérés, je ne parlais pas uniquement des "vrais" caractères japonais, mais le japonais en alphabet latin, surtout les diacritiques japonais, dont le macron (Ō), je sais bien que ce n'est pas qu'en japonais ce diacritique, mais dans le jeu Ōkami, VGR n'arrivais pas à afficher le O parfois.
Me, knowing a little about German, I could translate, but it wouldn't be perfect, but understandable enough for a non-bilingual German to correct errors, then he wouldn't have been able to do without another member who translated rather well its language, not knowing other languages.
@niconoe: Quand je disais que les caractères japonais ne sont pas gérés, je ne parlais pas uniquement des "vrais" caractères japonais, mais le japonais en alphabet latin, surtout les diacritiques japonais, dont le macron (Ō), je sais bien que ce n'est pas qu'en japonais ce diacritique, mais dans le jeu Ōkami, VGR n'arrivais pas à afficher le O parfois.
12/01/2014 18:57
#30
12/01/2014 19:02
#31
Affichage de 21 à 31 sur 31 éléments
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
