Fautes d'orthographe
578 messaggio/i sticky
Visualizzazione da 501 a 520 di 578 elementi
25/03/2014 16:02
#501
31/03/2014 12:41
#502
20/04/2014 11:19
#503
Sur la page des équipes, la présentation de l'équipe à savoir le nom, le tag, le site web et la date de création, sont suivies d'un espace et de deux points sur la versions anglaise, or, typographie anglaise oblige, les signes de ponctuation double (caractère en deux parties ! ? : ;) ne sont pas précédées d'un espace après un mot.
Sur la version française ça doit rester comme tel.
Au passage, serait-il possible d'espacer d'un espace les termes (nom, tag, date de création) afin qu'ils ne soient pas collées à l'avatar de la team, question d'esthétique ?
Merci d'avance !
Sur la version française ça doit rester comme tel.
Au passage, serait-il possible d'espacer d'un espace les termes (nom, tag, date de création) afin qu'ils ne soient pas collées à l'avatar de la team, question d'esthétique ?
Merci d'avance !
22/04/2014 15:36
#504
Puzzle - Crate - Score must be "Puzzle - Crate - Moves" in the english version, and Casse-tête - Crate - Score must be "Casse-tête - Crate - Coups".
The english and the french versions are the same category.
The english and the french versions are the same category.
24/04/2014 13:26
#505
Ce n'est pas un bug, mais sur le profil version française d'un membre, la mention "Equipe" n'est pas suivie de ":" et n'est donc séparé du nom de l'équipe que d'un espace.
Merci de la correction.
EDIT: Désolé pour ses postes multiples mais il s'agit de 3 erreurs différentes remarquées à des moments différents.
Merci de la correction.
EDIT: Désolé pour ses postes multiples mais il s'agit de 3 erreurs différentes remarquées à des moments différents.
24/04/2014 20:39
#506
25/04/2014 21:51
#507
25/04/2014 23:32
#508
29/04/2014 18:12
#509
Le norfair bouillonant = Le Norfair bouillonnant
Idem pour les groupes Événements - Normal et Événements - Difficile.
Idem pour les groupes Événements - Normal et Événements - Difficile.
08/05/2014 19:48
#510
Erreur dans la version anglaise du nom d'une catégorie de Mechanic Master :
Time Attack - Headache → Time Attack - Puzzle
Merci d'avance !
Time Attack - Headache → Time Attack - Puzzle
Merci d'avance !
14/05/2014 16:29
#511
Version anglaise :
kilo est représenté par un k minuscule, mais en anglais pour l'informatique on le met en majuscule, et puisque byte est un B majuscule, ça devrait être écrit 250 KB et non pas 250kb, et avec espace, bien qu'il n'y en ai pas lorsqu'une valeur est écrite sur une carte SD par exemple, mais dans le langage courant on fait un espace.
Version française :
Correctement écrit, mais il faudrait faire un espace entre 250 et ko.
En postant ce message j'ai aussi remarqué que lorsque VGR est en anglais, et que l'on survole les fonctions du message sur le forum avec la souris, les intitulés sont en français.
Merci pour les corrections.
FAQ :
Nobody will believe me, I have to prove this record!
This takes the form of a button "edit/prove my record" similar to post a record or by clicking on the green "+", and is displayed on the pages where you have already posted a record.
You will arrive on a page where you can choose between a photo proof (type *.jpg - 250kb max) or video.
kilo est représenté par un k minuscule, mais en anglais pour l'informatique on le met en majuscule, et puisque byte est un B majuscule, ça devrait être écrit 250 KB et non pas 250kb, et avec espace, bien qu'il n'y en ai pas lorsqu'une valeur est écrite sur une carte SD par exemple, mais dans le langage courant on fait un espace.
Version française :
FAQ :
Personne ne me croira, il faut que je prouve ce record !
Comment prouver mon record ?
Cela se présente sous la forme d'un bouton "Prouver mon record" semblable à celui pour poster un record ou en cliquant sur le "+" vert, et qui est affiché sur les pages dans lesquelles nous avons déjà posté un record.
Vous allez arriver sur une page ou vous choisirez entre une preuve photo (type *.jpg - 250ko max) ou vidéo
Correctement écrit, mais il faudrait faire un espace entre 250 et ko.
En postant ce message j'ai aussi remarqué que lorsque VGR est en anglais, et que l'on survole les fonctions du message sur le forum avec la souris, les intitulés sont en français.
Merci pour les corrections.
03/06/2014 20:56
#512
il y a plusieurs petites erreurs sur le jeu wii fit:
développé 20 fois par jambe , le mode 20 fois n'existe pas, par contre, il y a le mode 15 fois, il faut donc remplacer 20 par 15.
10 fois de jambe
20 fois de jambe
6 fois de jambe
sur ces 3 records, il faut remplacer le "de" par "par"
défi 50 50 , sur ce record, les scores sont en secondes et non pas en minutes.
Merci d'avance
développé 20 fois par jambe , le mode 20 fois n'existe pas, par contre, il y a le mode 15 fois, il faut donc remplacer 20 par 15.
10 fois de jambe
20 fois de jambe
6 fois de jambe
sur ces 3 records, il faut remplacer le "de" par "par"
défi 50 50 , sur ce record, les scores sont en secondes et non pas en minutes.
Merci d'avance
14/06/2014 15:45
#514
Dans le jeu NES Remix 2 (eShop), la catégorie Zelda II: The Adventure of Link ne devrait pas avoir de ":", puisque dans le jeu, il est bien question d'un trait d'union. La catégorie devrait être renommée Zelda II - The Adventure of Link.
Merci d'avance pour la correction.
Merci d'avance pour la correction.
08/07/2014 15:51
#516
Dans toutes les catégories de Galcon Legends, le record "Calbin Boy" doit être renommé en "Cabin Boy" sans le "l". C'est une faute commise lors de l'ajout du jeu.
Merci pour la correction.
Merci pour la correction.
08/07/2014 16:39
#517
tomgeek :
Dans toutes les catégories de Galcon Legends, le record "Calbin Boy" doit être renommé en "Cabin Boy" sans le "l". C'est une faute commise lors de l'ajout du jeu.
Merci pour la correction.
Corrigé.
08/07/2014 16:53
#518
29/09/2014 11:24
#519
De nombreuses fautes d’ orthographe sont présentes dans le jeu Star Wars: Battlefront, dont certaines conduisent à des malentendus. Dans ce cas, heureusement, tout peut être réglé en changeant juste le nom des records ou des groupes.
Après en avoir discuté avec Foxof (qui a ajouté ce jeu sur VGR, et grâce à qui on a pu éclaircir la situation) et Spyros (qui possède le jeu sur PS2 et qui devrait envoyer ses scores prochainement), voici donc ce qu’il faudrait faire . Pour les groupes de records, il faut remplacer :
-Groupe « Campagne guerre civil galactique/Campaign Galactic Civil War » par « Missions Guerre Civile Galactique /Galactic Civil War Missions»
-Groupe « Campagne guerre des clones/Campaign Clone Wars » par « Missions Guerre des Clones/ Clone Wars Missions»
Pour les records, il faut remplacer dans le groupe « Missions Guerre Civile Galactique /Galactic Civil War Missions» :
- « Alliés restant » par « Alliés restants »
- « Ennemis tué » par « Ennemis tués »
Les fautes ci-dessus seront signalées par des … pour les suivantes (je ne vais pas l’ écrire 2 fois à chaque fois)
- « 03 – Rhen Var – Citadele – Sabotage a Rhen Var - … » par « 03 – Rhen Var – Citadelle – Sabotage à Rhen Var - … »
- « 04 - Yavin 4 - Arène - l'assaut sur Yavin 4 -…» par « « 04 - Yavin 4 - Arène - L' assaut sur Yavin 4 -…»
- « 06 - Hoth - Base écho - la bataille de Hoth - … » par « 06 - Hoth - Base Echo - La bataille de Hoth - … »
-« 09 - Endor - Bunker - La bataille d'endor - …» par « 09 - Endor - Bunker - La bataille d' Endor - … »
Attention, soyez vigilants ici :
-« 07 - Bespin - la cité des nuage - la libération de la cité des nuage - Ennemis tué » par « 07 - Bespin - La cité des nuages - La libération de la cité des nuages - Alliés restants »
- « 07 - Bespin - la cité des nuage - la libération de la cité des nuages - Alliés restant » par « 07 - Bespin - La cité des nuages - La libération de la cité des nuages - Ennemis tués »
- « 08 - Bespin - Plate-forme - la bataille dans les nuage - Ennemis tué » par « 08 - Bespin – Plates-formes - La bataille dans les nuages - Alliés restants »
- « 08 - Bespin - Plate-forme - la bataille dans les nuages - Alliés restant » par « 08 - Bespin – Plates-formes - La bataille dans les nuages - Ennemis tués »
Dans le groupe « Missions Guerre des Clones/ Clone Wars Missions», remplacer :
- « Alliés restant » par « Alliés restants »
- « Ennemis tué » par « Ennemis tués »
-« 01 - Naboo - Plaine - la bataille de Naboo … » par « 01 - Naboo - Plaine - La bataille de Naboo - … »
-« 02 - Naboo - Theed - Revolte dans Theed …” par “ 02 - Naboo - Theed - Révolte dans Theed …”
-« 03 - Kashyyyk - Ile - Des négociations agressives - … » par « 03 - Kashyyyk - Iles - Des négociations agressives - … »
-« 04 - Géonosis - Cime - la bataille de géonosis - … » par « 04 - Géonosis - Cîme - La bataille de Géonosis - … »
- « 05 - Kamino - Cite de Tipoca - L'assaut de Kamino - … » par « 05 - Kamino - Cité de Tipoca - L'assaut de Kamino - … »
- « 06 - Rhen Var - Port - Defenses au sommet - … » par «06 - Rhen Var - Port - Défenses au sommet - … »
- « 07 - Kashyyyk - Quais - la bataille de Kashyyyk - … » par « 07 - Kashyyyk - Quais - La bataille de Kashyyyk - … »
En anglais, il faut remplacer :
« Ally remaining » par « Allies remaining » et « Enemy Kill » par « Enemies killed »dans chaque record concerné...
Après en avoir discuté avec Foxof (qui a ajouté ce jeu sur VGR, et grâce à qui on a pu éclaircir la situation) et Spyros (qui possède le jeu sur PS2 et qui devrait envoyer ses scores prochainement), voici donc ce qu’il faudrait faire . Pour les groupes de records, il faut remplacer :
-Groupe « Campagne guerre civil galactique/Campaign Galactic Civil War » par « Missions Guerre Civile Galactique /Galactic Civil War Missions»
-Groupe « Campagne guerre des clones/Campaign Clone Wars » par « Missions Guerre des Clones/ Clone Wars Missions»
Pour les records, il faut remplacer dans le groupe « Missions Guerre Civile Galactique /Galactic Civil War Missions» :
- « Alliés restant » par « Alliés restants »
- « Ennemis tué » par « Ennemis tués »
Les fautes ci-dessus seront signalées par des … pour les suivantes (je ne vais pas l’ écrire 2 fois à chaque fois)
- « 03 – Rhen Var – Citadele – Sabotage a Rhen Var - … » par « 03 – Rhen Var – Citadelle – Sabotage à Rhen Var - … »
- « 04 - Yavin 4 - Arène - l'assaut sur Yavin 4 -…» par « « 04 - Yavin 4 - Arène - L' assaut sur Yavin 4 -…»
- « 06 - Hoth - Base écho - la bataille de Hoth - … » par « 06 - Hoth - Base Echo - La bataille de Hoth - … »
-« 09 - Endor - Bunker - La bataille d'endor - …» par « 09 - Endor - Bunker - La bataille d' Endor - … »
Attention, soyez vigilants ici :
-« 07 - Bespin - la cité des nuage - la libération de la cité des nuage - Ennemis tué » par « 07 - Bespin - La cité des nuages - La libération de la cité des nuages - Alliés restants »
- « 07 - Bespin - la cité des nuage - la libération de la cité des nuages - Alliés restant » par « 07 - Bespin - La cité des nuages - La libération de la cité des nuages - Ennemis tués »
- « 08 - Bespin - Plate-forme - la bataille dans les nuage - Ennemis tué » par « 08 - Bespin – Plates-formes - La bataille dans les nuages - Alliés restants »
- « 08 - Bespin - Plate-forme - la bataille dans les nuages - Alliés restant » par « 08 - Bespin – Plates-formes - La bataille dans les nuages - Ennemis tués »
Dans le groupe « Missions Guerre des Clones/ Clone Wars Missions», remplacer :
- « Alliés restant » par « Alliés restants »
- « Ennemis tué » par « Ennemis tués »
-« 01 - Naboo - Plaine - la bataille de Naboo … » par « 01 - Naboo - Plaine - La bataille de Naboo - … »
-« 02 - Naboo - Theed - Revolte dans Theed …” par “ 02 - Naboo - Theed - Révolte dans Theed …”
-« 03 - Kashyyyk - Ile - Des négociations agressives - … » par « 03 - Kashyyyk - Iles - Des négociations agressives - … »
-« 04 - Géonosis - Cime - la bataille de géonosis - … » par « 04 - Géonosis - Cîme - La bataille de Géonosis - … »
- « 05 - Kamino - Cite de Tipoca - L'assaut de Kamino - … » par « 05 - Kamino - Cité de Tipoca - L'assaut de Kamino - … »
- « 06 - Rhen Var - Port - Defenses au sommet - … » par «06 - Rhen Var - Port - Défenses au sommet - … »
- « 07 - Kashyyyk - Quais - la bataille de Kashyyyk - … » par « 07 - Kashyyyk - Quais - La bataille de Kashyyyk - … »
En anglais, il faut remplacer :
« Ally remaining » par « Allies remaining » et « Enemy Kill » par « Enemies killed »dans chaque record concerné...
29/09/2014 12:32
#520
Je te laisse vérifier que cela est correcte, j'ai peut-être laisser passer un ou deux points.
Question aussi :
Pourquoi des fois tu demandes d'inverser en FR Ennemis tués et Alliés restants ? De ce que je vois, les labels en anglais sont équivalents à ceux du FR... ou alors il faut les inverser car les gens ont posté à l'envers ?
Question aussi :
Pourquoi des fois tu demandes d'inverser en FR Ennemis tués et Alliés restants ? De ce que je vois, les labels en anglais sont équivalents à ceux du FR... ou alors il faut les inverser car les gens ont posté à l'envers ?
Visualizzazione da 501 a 520 di 578 elementi
You must be logged in to reply to this topic.
: